Ladies and Gentlemen...
Pop'n Music 2 Asian version. 
YEAH. THAT ACTUALLY HAPPENED.
When pop'n music was still beginning in Japan, Konami released English versions for the Asian market as well.
The first one was dumped in MAME and is easily accessible. But not the second one.
So those of you who still don't believe there existed an english version of PM2, feast your eyes.
So what was changed for the Asian version? First, the instructions are in English
note the misspelling in 'judgenment'
and... yeah. the entirety of the text in the game is in English. As with the Asian version of the first game, all the Japanese from the original version were either translated, romanized, or outright replaced. Sometimes the replacements were so outrageous, some pop'n music fans such as myself might even call them blasphemy!
  
MASARA is now ASIAN
NEO ACO is now NEO ACOUSTIC. Sugi*kun is now Simon. Eventually the namesake artist was known under the alias DJ SIMON.
The heart that was retained in JACQUI's name in the Asian PM1 was removed in Asian PM2. Same thing was done to CARRIE's name.
All the "westernization" done to the original PM1 songs were retained in PM2 so i'm not gonna bother posting them all. MZD remains in his unaltered glory.
DIGI ROCK is now ROCK
VISUAL is now GOTHIC. Yuli is now Sasha. of all the changes they made, this one I strongly objected as I thought of the name as feminine. Apparently Sasha is a unisex name.
ENKA is now JAPANESE FOLK. S.8 TARO is now TARO
EURO QUEEN is now EUROBEAT
  
Reo*kun is now Leo
J-R&B is now JAPANESE R&B. Also i'm beginning to notice the laziness in the translation of the music comment.
Dami-yan is now Thrash
GIRLY is now ROMANTIC. Another lazy effort with the music comment.
ANIME HERO R is now CARTOON HERO "R". Note that the comment mentions "Great Gambler Z" when actually Gambler Z and the Great Gambler were two different super robots.
TECHNO '80 is now TECHNO '80s
as opposed to "Lover, dyed in rose" this is one of the song title changes in this version.
instead of "Blossom shower in Edo" they just renamed it to "Sakura". I think it's because of the first word of the lyrics being "yozakura". Also Kaori Takada is written here as "Kaori Kohda". Whether the former or the latter is the correct pronunciation, I personally don't know.
Why they changed "The Ebisu Singers" to "The Bostons", i could not wrap my head around
note the misspelling in "CARTOONE"