Lyrics[edit | edit source]

Japanese[edit | edit source]

-さあさ 皆様ご一緒に-

「薄明に 混ざり在る 紺碧の手と~~~!」

握手!

愛撫する 愛撫する 彼らは愛撫する

-大演説会場にて-

「我々は宇宙に在り!
この濁世の亀裂の深きは!億万の絶叫である
満目の黒炎に執する
き、き、きー!きゃっつら!に禍いを!」

「神幸!神幸!」

「嬋娟と舞う閃光の掻き消す 幸福よ!
星一つ尽き 星二つ尽き...」


人はおのれの触れたるものの色に消ゆ

-今世紀最大の発見-
「瑕瑾なき実 踏みます 嬲り 刺すと 熟れます」
「ささ、どうか!」
「ええ、そうね!」

燃えて しまえ

「我々は!大宇宙の意思!!ほろろと鳴く猿であり!!!
或いは ほろほろと踊る猿であるがゆえに!を、を!おとろしや!」

母をかえせ 父をかえせ 私をかえせ

両手合わせ
小鳥翔つ日々の呼吸に 伍し高き誇りの炙られる
人よ 気がついているか!

東雲の散れば初音

夜影は いつまでも 星をほほろぎ 在る

Romaji[edit | edit source]

-saasa yubisama go issho ni-
 
 "hakumei ni mazari aru konpeki no te to~~~!"
 
 akushu!
 
 aibu suru aibu suru karewa aibu suru
 
 -daienzetsu kaijyou ni te-
 
 "samazama wa uchuu ni ari!
 kono dakuse no kiretsu no fukaki wa! okuhou no zekkyou de aru!
 manmoku no kuro honoo ni tosuru
 ki, ki, kii! kyattsura! ni kai o!"
 
 "shinkou! shinkou!"
 
 "senken to mau senkou no kaki kisu koufuku!
 hoshi hitotsu tsuki hoshi futatsu tsuki..."
 
 hito wa onore no furetaru mono no iro ni kiyu
 
 -konseiki saidai no hakken-
 
 "kakin naki mi fumi masu naburi sasu to ure masu"
 "sasa, dou ka!"
 "ee, sou ne!"
 
 moete shimae
 
 "wareware wa! dai uchuu no ishi!! horou to aku sarude ari!!!
 arui wa horo horo to odoru saru de aru ga yue ni! o, o! otoroshiya!"
 
 haha wo kaese chichi wo kaese watashi o kaese
 ryoute awase
 shou karasu kaketsu hibi no kokyuu ni goshi takaki hokori no aburareru
 hito yo ki ga suite iru ka!
 
 taba kumo no chireba hatsune
 yain wa itsu made mo hoshi wo hohorogi aru

English[edit | edit source]

-Come on everybody, all together now-

"With deep blue hands joined in the twilight~~~!"

Joining hands!

Caress, caress, they caress

-At the venue for the great speech-

"We exist in this universe!
In the depths of the cracks in this corrupt world are the screams of billions of people!
Black flames persist for as far as the eye can see
Eek, eek, eeeek! Woe be unto them!"

"Shinkou! Shinkou!"

"Happiness that gracefully dances and erases with a flash of light!
One star is exhausted, two stars are exhausted..."

People disappear in the color of the things they come into contact with

-The greatest discovery of the century-
"I will tread upon flawless fruit, torture it, pierce it, and it will ripen"
"Yes, go on!"
"Yes, that's right!"

Let it burn

"We are! The will of the universe!! The monkeys who crow and cry!!!
Or perhaps it is because we are monkeys who dance by ones and twos that we are! So! Terrifying!"

Give me back my mother, give me back my father, give me back myself

Joining both hands together
When little birds fly, those with high pride are scorched by their daily breathing
My people, are you are aware of that?

The first bird that is heard when dawn breaks

The shadows of the night will always be broken apart by stars

Trivia[edit | edit source]

  • "Enzetsu (演説)" is Japanese for "speech".

Music Comment[edit | edit source]

One, two, three! Wow, he flew! He jumped and flew! Come on everybody, all together now!

Song Production Information[1][edit | edit source]

Asaki[edit | edit source]

I sung and cheered with great enthusiasm!!
Well! I don't know if that can be called singing though!!!

Joining deep blue hands~!!!

Banzaaai!!

In the future, I'd like to become a dung beetle.

Videos[edit | edit source]

ENZETSU_「猿の経」

ENZETSU 「猿の経」

References[edit | edit source]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.